This dataset is part of the outputs of the research project Virginia Woolf and Italian Readers funded from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under the Marie Skłodowska-Curie grant agreement no 838658. The ItalianWoolf project studied recent editions of Woolf’s works, examining the editorial choices behind these publications. When no archival material was available, as was the case for most contemporary Italian translators and publishers, interviews with publishers, editors-in-chief and translators were a way to acquire information and insights into how Woolf was read and translated. The interviews were filmed and made available on the project website (https://italianwoolf.reading.ac.uk/) and YouTube channel (https://www.youtube.com/channel/UCBURAFEdj4N9LPBt4EIj2yA). The purpose of these interviews is to understand the editorial strategies behind Woolf’s publication in Italy, and the choices made by translators and by series editors or by independent publishers who decided to invest in the works of Virginia Woolf, in order to map out the cultural and institutional factors that shaped the translation and publication of her work. The dataset contains 7 interviews, and interviewees are: - Laura Lepetit, founder of the first feminist press in Italy, who inaugurated her catalogue with Woolf’s Three Guineas; - Liliana Rampello, scholar, literary critic and essayist who edited several works by Virginia Wool; -Antonio Bibbò, a former Marie Curie fellow who translated The Years for Feltrinelli in 2015; - Mario Fortunato, writer and translator of Woolf’s short stories, of Orlando, and editor of the first Italian edition of Woolf’s diaries; - Alessandra Bocchetti, a renowned feminist and co-founder of the Centro Culturale Virginia Woolf; - Giovanna Granato, translator of the first complete edition of Woolf’s diaries in Italian; -Nadia Fusini, the most renowned Woolf scholar in Italy, who re-translated Woolf’s The Waves to critical acclaim for the renowned Einaudi series Scrittori tradotti da scrittori and was the editor of a new and revised edition of Woolf’s oeuvre for the Mondadori Meridiani series in 1998.

ItalianWoolf project: interviews with cultural mediators of Virginia Woolf in Italy

Elisa Bolchi
2021

Abstract

This dataset is part of the outputs of the research project Virginia Woolf and Italian Readers funded from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under the Marie Skłodowska-Curie grant agreement no 838658. The ItalianWoolf project studied recent editions of Woolf’s works, examining the editorial choices behind these publications. When no archival material was available, as was the case for most contemporary Italian translators and publishers, interviews with publishers, editors-in-chief and translators were a way to acquire information and insights into how Woolf was read and translated. The interviews were filmed and made available on the project website (https://italianwoolf.reading.ac.uk/) and YouTube channel (https://www.youtube.com/channel/UCBURAFEdj4N9LPBt4EIj2yA). The purpose of these interviews is to understand the editorial strategies behind Woolf’s publication in Italy, and the choices made by translators and by series editors or by independent publishers who decided to invest in the works of Virginia Woolf, in order to map out the cultural and institutional factors that shaped the translation and publication of her work. The dataset contains 7 interviews, and interviewees are: - Laura Lepetit, founder of the first feminist press in Italy, who inaugurated her catalogue with Woolf’s Three Guineas; - Liliana Rampello, scholar, literary critic and essayist who edited several works by Virginia Wool; -Antonio Bibbò, a former Marie Curie fellow who translated The Years for Feltrinelli in 2015; - Mario Fortunato, writer and translator of Woolf’s short stories, of Orlando, and editor of the first Italian edition of Woolf’s diaries; - Alessandra Bocchetti, a renowned feminist and co-founder of the Centro Culturale Virginia Woolf; - Giovanna Granato, translator of the first complete edition of Woolf’s diaries in Italian; -Nadia Fusini, the most renowned Woolf scholar in Italy, who re-translated Woolf’s The Waves to critical acclaim for the renowned Einaudi series Scrittori tradotti da scrittori and was the editor of a new and revised edition of Woolf’s oeuvre for the Mondadori Meridiani series in 1998.
2021
Virginia Woolf
Italian translation
Interviews
Italian reception
Publishing history
Feminism
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in SFERA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11392/2472933
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact