This paper presents the analysis of translation strategies of culture–bound elements or realia from German into Croatian and Italian on the example of the novel Herkunft (Origins) by Saša Stanišić. In the analysis of this multi–layered autobiographical novel several perspectives were taken into consideration: Stanišić presents the elements of discursive worldviews (Czachur 2011, 2013) and reality of the former Yugoslavia and brings them to his readers in German, resulting in another layer of translation: autotranslation and selftranslation. Additional perspective to be found in this paper is that of the Croatian translator in the interview conducted by one of the authors. The comparative analysis of the original novel in German and its two translations shows that some realia in German version, as opposed to Croatian, are more specifi ed or introduced with extended explanations for the audience from German speaking countries, whereas the Italian translation seemingly follows the original text.
Kajmak u transjezičnom i transkulturnom prostoru: Kulturnospecifični elementi u prijevodima romana Herkunft Saše Stanišića (Kajmak in the translinguistic and transcultural space: Realia in the translations of the novel Herkunft by Saša Stanišić)
Rocco Goranka
Co-primo
2024
Abstract
This paper presents the analysis of translation strategies of culture–bound elements or realia from German into Croatian and Italian on the example of the novel Herkunft (Origins) by Saša Stanišić. In the analysis of this multi–layered autobiographical novel several perspectives were taken into consideration: Stanišić presents the elements of discursive worldviews (Czachur 2011, 2013) and reality of the former Yugoslavia and brings them to his readers in German, resulting in another layer of translation: autotranslation and selftranslation. Additional perspective to be found in this paper is that of the Croatian translator in the interview conducted by one of the authors. The comparative analysis of the original novel in German and its two translations shows that some realia in German version, as opposed to Croatian, are more specifi ed or introduced with extended explanations for the audience from German speaking countries, whereas the Italian translation seemingly follows the original text.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
6. scukanec_rocco_final za web.pdf
accesso aperto
Descrizione: Full text editoriale
Tipologia:
Full text (versione editoriale)
Licenza:
PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione
172.92 kB
Formato
Adobe PDF
|
172.92 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in SFERA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.