Lower German has shaped not only a rich dialectal literary tradition, but also several often translated Classics of German narrative prose. This article focuses on the translation of the Low German elements in prominent representatives of German narrative from various epoques (“The Rider on the White Horse”, “Buddenbrooks”, “Castle Gripsholm”, “Speculations about Jakob”, “Anniversaries”) into Italian and partly also into French, English and Croatian. The central question is on how the translation decisions affect the sociolinguistic, socio-symbolic, time- and memory-structuring role, as well as the euphemistic or dysphemistic function of these elements.

Niederdeutsche Elemente in der Erzählliteratur als Übersetzungsproblem?

ROCCO, GORANKA;
2016

Abstract

Lower German has shaped not only a rich dialectal literary tradition, but also several often translated Classics of German narrative prose. This article focuses on the translation of the Low German elements in prominent representatives of German narrative from various epoques (“The Rider on the White Horse”, “Buddenbrooks”, “Castle Gripsholm”, “Speculations about Jakob”, “Anniversaries”) into Italian and partly also into French, English and Croatian. The central question is on how the translation decisions affect the sociolinguistic, socio-symbolic, time- and memory-structuring role, as well as the euphemistic or dysphemistic function of these elements.
2016
Rocco, Goranka; Canavese, Paolo
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in SFERA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11392/2505551
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact