This study examines attitudes, reported actions and professional practices in regard to language from an occupational group that consists of ‘language experts’ − interpreters. It focuses on the topic of linguistic variation, perceptions of ‘native-speakerness’, accommodation to other languages, and nominated accounts for perceived difficulties in working with others – due to linguistic, extralinguistic or other situational factors. The first part contextualises the sometimes separate and sometimes shared paths that characterise the standardisation of Bosnian, Croatian and Serbian and how these languages are classified formally by interpreter directories and universities in Germany and Austria. Empirical data from practising interpreters are then presented that contain responses to different features relevant to the discourse and interactional management of interpreter assignments, such as nominated first language(s) and ethnicity; perceptions of others’ designations and conceptualisations of the languages; language variant employed with ‘same-language’ vs. ‘congruent-language’ interlocutors; discourse features of German-speaking judicial officials and of allophone clients; the ‘mediator role’ of the interpreter etc.

Deutsch und südslawische Sprachen vor Gericht und bei Behörden – Spracheinstellungen und Sprachverhalten der in Deutschland tätigen Dolmetscher/innen

ROCCO, GORANKA
2016

Abstract

This study examines attitudes, reported actions and professional practices in regard to language from an occupational group that consists of ‘language experts’ − interpreters. It focuses on the topic of linguistic variation, perceptions of ‘native-speakerness’, accommodation to other languages, and nominated accounts for perceived difficulties in working with others – due to linguistic, extralinguistic or other situational factors. The first part contextualises the sometimes separate and sometimes shared paths that characterise the standardisation of Bosnian, Croatian and Serbian and how these languages are classified formally by interpreter directories and universities in Germany and Austria. Empirical data from practising interpreters are then presented that contain responses to different features relevant to the discourse and interactional management of interpreter assignments, such as nominated first language(s) and ethnicity; perceptions of others’ designations and conceptualisations of the languages; language variant employed with ‘same-language’ vs. ‘congruent-language’ interlocutors; discourse features of German-speaking judicial officials and of allophone clients; the ‘mediator role’ of the interpreter etc.
2016
Hlavac, Jim; Rocco, Goranka
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in SFERA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11392/2505441
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact