Translation, as a transpositional procedure that offers a structurally close look at the text, seems to be a preferential observatory for investigating and understanding the structured writing process. In this article, the translator's work has highlighted some of the most significant characteristics of a specific literary genre: rewriting. In particular, the procedures implemented by Amélie Nothomb for her rewriting of two famous tales by Charles Perrault and the Gospels, texts recently translated into Italian, have been analyzed.

La riscrittura tra prospettiva critica e prassi traduttiva: il caso Amélie Nothomb

Isabella Liberta' Mattazzi
2021

Abstract

Translation, as a transpositional procedure that offers a structurally close look at the text, seems to be a preferential observatory for investigating and understanding the structured writing process. In this article, the translator's work has highlighted some of the most significant characteristics of a specific literary genre: rewriting. In particular, the procedures implemented by Amélie Nothomb for her rewriting of two famous tales by Charles Perrault and the Gospels, texts recently translated into Italian, have been analyzed.
Mattazzi, Isabella Liberta'
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Mattazzi InterArtes.pdf

accesso aperto

Descrizione: Full text editoriale
Tipologia: Full text (versione editoriale)
Licenza: PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione 238.51 kB
Formato Adobe PDF
238.51 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11392/2472245
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact