The article intends to present a discussion on the practice of translation of a novella written by a young Australian author of Goan origins: Saudade by Suneeta da Peres Costa. Being aware that the translation, editing and publication of a text by a less known author belonging to a far-away cultural context is not an easy task, we will show how it can be reframed into a target cultural, historical and social panorama avoiding domestication and emphasising the ‘unfamiliarity’ of some of its peculiar features intended as core elements to present alternative narrations of coloniality. The translation of a culturally and linguistically hybrid text demonstrates how literary translation can be considered as the result of a specialised domain for which the translator needs very specific competences. In fact, as the structure and lexical choices embed the chosen text in the so-called postcolonial context, it is rich in historical, geographical and linguistic intertextual references that are not easily recognizable and need a translator specialised in colonial histories in order to be conveniently conveyed as part of the nature of the text.
Literary Texts Crossing Over. A Translation Proposal of Sunset Da Peres Costa's Saudade
Eleonora FEDERICI
Primo
;
2018
Abstract
The article intends to present a discussion on the practice of translation of a novella written by a young Australian author of Goan origins: Saudade by Suneeta da Peres Costa. Being aware that the translation, editing and publication of a text by a less known author belonging to a far-away cultural context is not an easy task, we will show how it can be reframed into a target cultural, historical and social panorama avoiding domestication and emphasising the ‘unfamiliarity’ of some of its peculiar features intended as core elements to present alternative narrations of coloniality. The translation of a culturally and linguistically hybrid text demonstrates how literary translation can be considered as the result of a specialised domain for which the translator needs very specific competences. In fact, as the structure and lexical choices embed the chosen text in the so-called postcolonial context, it is rich in historical, geographical and linguistic intertextual references that are not easily recognizable and need a translator specialised in colonial histories in order to be conveniently conveyed as part of the nature of the text.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
EF-LM Anglistica.pdf
accesso aperto
Descrizione: Full text ahead of print
Tipologia:
Full text (versione editoriale)
Licenza:
PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione
257.56 kB
Formato
Adobe PDF
|
257.56 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
8602-Article Text-31810-1-10-20211120.pdf
accesso aperto
Descrizione: Full text editoriale
Tipologia:
Full text (versione editoriale)
Licenza:
PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione
406.44 kB
Formato
Adobe PDF
|
406.44 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in SFERA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.