Le traduzioni ‘d’autore’ di Catullo, dall’immediato Secondo Dopoguerra fino alla fine del XX secolo, nell’intreccio tra il testo dell’autore antico e i grandi temi e le forme poetiche della letteratura italiana della seconda metà del ’900. Una analisi delle traduzioni, tra gli altri, di Quasimodo (cui è dedicata tutta la prima parte del lavoro), Ceronetti, Ramous, Sanguineti, Bellezza e Veneziani.
Catullo, o il lepos ‘impossibile’ del secondo Novecento italiano (Quasimodo e gli altri)
Alfredo Mario Morelli
2015
Abstract
Le traduzioni ‘d’autore’ di Catullo, dall’immediato Secondo Dopoguerra fino alla fine del XX secolo, nell’intreccio tra il testo dell’autore antico e i grandi temi e le forme poetiche della letteratura italiana della seconda metà del ’900. Una analisi delle traduzioni, tra gli altri, di Quasimodo (cui è dedicata tutta la prima parte del lavoro), Ceronetti, Ramous, Sanguineti, Bellezza e Veneziani.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in SFERA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.