Nella sottotitolazione, cioè la trasmissione audiovisiva, si tratta di un caso particolare della traduzione in cui si deve affrontare un duplice compito: in primo luogo, la trasmissione del parlato in forma scritta e, dall'altro, la riduzione all'essenziale di ciò che viene sentito. Il prodotto scritto deve rispecchiare la forma orale nel film (l’uso del socioletto, del dialetto ecc.). La complessità di questi passaggi – già complessi nel processo intralinguistico (ad esempio nei sottotitoli per i non udenti o nei filmati GFL) – viene ulteriormente estesa nella sottotitolazione interlinguistica per il trasferimento alla lingua di destinazione. Infine la traduzione deve essere adattata alla cultura di destinazione, che può includere eventuali equivoci, sia a livello verbale, non verbale o paraverbale. --- Bei der Untertitelung, also der audiovisuellen Sprachübertragung, handelt es sich um einen Sonderfall der Übersetzung. Hier ist eine doppelte Aufgabe zu bewältigen: zum einen die Übertragung von gesprochener in schriftliche Sprache und zum anderen die Reduzierung des Gehörten auf das Wesentliche. Das schriftsprachliche Produkt muss dabei der mündlichen Form im Film (Soziolekt, Dialekt etc.) gerecht werden. Diese bereits intralingual anspruchsvollen Schritte (z.B. beim Untertiteln von Filmmaterial für Hörgeschädigte oder DaF-Lernende) werden bei der interlingualen Untertitelung um das Übertragen in die Zielsprache erweitert. Die Übersetzung muss zudem an die Zielkultur angepasst werden, was auch das Erkennen potenzieller kulturbedingter Missverständnisse abverlangt, sei es auf verbaler, paraverbaler oder nonverbaler Ebene.

Untertitelung als Lerngegenstand: Ein handlungsorientierter Ansatz mit vielschichtigem Lernpotential

KAUNZNER, Ulrike Adelheid
2016

Abstract

Nella sottotitolazione, cioè la trasmissione audiovisiva, si tratta di un caso particolare della traduzione in cui si deve affrontare un duplice compito: in primo luogo, la trasmissione del parlato in forma scritta e, dall'altro, la riduzione all'essenziale di ciò che viene sentito. Il prodotto scritto deve rispecchiare la forma orale nel film (l’uso del socioletto, del dialetto ecc.). La complessità di questi passaggi – già complessi nel processo intralinguistico (ad esempio nei sottotitoli per i non udenti o nei filmati GFL) – viene ulteriormente estesa nella sottotitolazione interlinguistica per il trasferimento alla lingua di destinazione. Infine la traduzione deve essere adattata alla cultura di destinazione, che può includere eventuali equivoci, sia a livello verbale, non verbale o paraverbale. --- Bei der Untertitelung, also der audiovisuellen Sprachübertragung, handelt es sich um einen Sonderfall der Übersetzung. Hier ist eine doppelte Aufgabe zu bewältigen: zum einen die Übertragung von gesprochener in schriftliche Sprache und zum anderen die Reduzierung des Gehörten auf das Wesentliche. Das schriftsprachliche Produkt muss dabei der mündlichen Form im Film (Soziolekt, Dialekt etc.) gerecht werden. Diese bereits intralingual anspruchsvollen Schritte (z.B. beim Untertiteln von Filmmaterial für Hörgeschädigte oder DaF-Lernende) werden bei der interlingualen Untertitelung um das Übertragen in die Zielsprache erweitert. Die Übersetzung muss zudem an die Zielkultur angepasst werden, was auch das Erkennen potenzieller kulturbedingter Missverständnisse abverlangt, sei es auf verbaler, paraverbaler oder nonverbaler Ebene.
978-3-8309-3561-2
sottotitolazione, traduzione audiovisiva, film, comunicazione non verbale, comunicazione paraverbale, didattica delle lingue straniere, tedesco come lingua straniera, Untertitelung, audiovisuelle Übersetzung, Film, Kommunikation non verbal, Kommunikation paraverbal, Fremdsprachenunterricht, DaF
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/11392/2365867
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact