Nella sottotitolazione, cioè la trasmissione audiovisiva, si tratta di un caso particolare della traduzione in cui si deve affrontare un duplice compito: in primo luogo, la trasmissione del parlato in forma scritta e, dall'altro, la riduzione all'essenziale di ciò che viene sentito. Il prodotto scritto deve rispecchiare la forma orale nel film (l’uso del socioletto, del dialetto ecc.). La complessità di questi passaggi – già complessi nel processo intralinguistico (ad esempio nei sottotitoli per i non udenti o nei filmati GFL) – viene ulteriormente estesa nella sottotitolazione interlinguistica per il trasferimento alla lingua di destinazione. Infine la traduzione deve essere adattata alla cultura di destinazione, che può includere eventuali equivoci, sia a livello verbale, non verbale o paraverbale. --- Bei der Untertitelung, also der audiovisuellen Sprachübertragung, handelt es sich um einen Sonderfall der Übersetzung. Hier ist eine doppelte Aufgabe zu bewältigen: zum einen die Übertragung von gesprochener in schriftliche Sprache und zum anderen die Reduzierung des Gehörten auf das Wesentliche. Das schriftsprachliche Produkt muss dabei der mündlichen Form im Film (Soziolekt, Dialekt etc.) gerecht werden. Diese bereits intralingual anspruchsvollen Schritte (z.B. beim Untertiteln von Filmmaterial für Hörgeschädigte oder DaF-Lernende) werden bei der interlingualen Untertitelung um das Übertragen in die Zielsprache erweitert. Die Übersetzung muss zudem an die Zielkultur angepasst werden, was auch das Erkennen potenzieller kulturbedingter Missverständnisse abverlangt, sei es auf verbaler, paraverbaler oder nonverbaler Ebene.
Untertitelung als Lerngegenstand: Ein handlungsorientierter Ansatz mit vielschichtigem Lernpotential
KAUNZNER, Ulrike Adelheid
2016
Abstract
Nella sottotitolazione, cioè la trasmissione audiovisiva, si tratta di un caso particolare della traduzione in cui si deve affrontare un duplice compito: in primo luogo, la trasmissione del parlato in forma scritta e, dall'altro, la riduzione all'essenziale di ciò che viene sentito. Il prodotto scritto deve rispecchiare la forma orale nel film (l’uso del socioletto, del dialetto ecc.). La complessità di questi passaggi – già complessi nel processo intralinguistico (ad esempio nei sottotitoli per i non udenti o nei filmati GFL) – viene ulteriormente estesa nella sottotitolazione interlinguistica per il trasferimento alla lingua di destinazione. Infine la traduzione deve essere adattata alla cultura di destinazione, che può includere eventuali equivoci, sia a livello verbale, non verbale o paraverbale. --- Bei der Untertitelung, also der audiovisuellen Sprachübertragung, handelt es sich um einen Sonderfall der Übersetzung. Hier ist eine doppelte Aufgabe zu bewältigen: zum einen die Übertragung von gesprochener in schriftliche Sprache und zum anderen die Reduzierung des Gehörten auf das Wesentliche. Das schriftsprachliche Produkt muss dabei der mündlichen Form im Film (Soziolekt, Dialekt etc.) gerecht werden. Diese bereits intralingual anspruchsvollen Schritte (z.B. beim Untertiteln von Filmmaterial für Hörgeschädigte oder DaF-Lernende) werden bei der interlingualen Untertitelung um das Übertragen in die Zielsprache erweitert. Die Übersetzung muss zudem an die Zielkultur angepasst werden, was auch das Erkennen potenzieller kulturbedingter Missverständnisse abverlangt, sei es auf verbaler, paraverbaler oder nonverbaler Ebene.I documenti in SFERA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.