Il s'agit du compte rendu de la traduction du De octo vitiis de Bernard le Clunisien, faite par André Cresson, qui est aussi l'auteur d'une longue introduction. Le livre reproduit l'édition de Katarina Halvarson, et vise à insérer l'ouvrage dans le vaste mouvement de réforme du xiie s. qui, à partir du modèle monastique, n’hésite pas à intervenir pour moraliser les mœurs du clergé.

Pascale Bourgain, préf., Katarina halvarson, éd. et André cresson, trad. introd. — Bernard le Clunisien, Les Huit Péchés Capitaux. De octo vitiis. Paris, Belles Lettres, 2012, lvii-232

VECCHIO, Silvana
2013

Abstract

Il s'agit du compte rendu de la traduction du De octo vitiis de Bernard le Clunisien, faite par André Cresson, qui est aussi l'auteur d'une longue introduction. Le livre reproduit l'édition de Katarina Halvarson, et vise à insérer l'ouvrage dans le vaste mouvement de réforme du xiie s. qui, à partir du modèle monastique, n’hésite pas à intervenir pour moraliser les mœurs du clergé.
2013
Vizi capitali, poesia latina medievale, Bernard le Clunisien
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in SFERA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11392/2363326
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact