Il s'agit du compte rendu de la traduction du De octo vitiis de Bernard le Clunisien, faite par André Cresson, qui est aussi l'auteur d'une longue introduction. Le livre reproduit l'édition de Katarina Halvarson, et vise à insérer l'ouvrage dans le vaste mouvement de réforme du xiie s. qui, à partir du modèle monastique, n’hésite pas à intervenir pour moraliser les mœurs du clergé.
Pascale Bourgain, préf., Katarina halvarson, éd. et André cresson, trad. introd. — Bernard le Clunisien, Les Huit Péchés Capitaux. De octo vitiis. Paris, Belles Lettres, 2012, lvii-232
VECCHIO, Silvana
2013
Abstract
Il s'agit du compte rendu de la traduction du De octo vitiis de Bernard le Clunisien, faite par André Cresson, qui est aussi l'auteur d'une longue introduction. Le livre reproduit l'édition de Katarina Halvarson, et vise à insérer l'ouvrage dans le vaste mouvement de réforme du xiie s. qui, à partir du modèle monastique, n’hésite pas à intervenir pour moraliser les mœurs du clergé.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in SFERA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.