La relation présente les résultats de la recherche déjà achevés, en spécifiant soit les structures spécifiques des manuscrits en vulgaire, soit l’élément le plus évident (mais fréquemment aussi le plus difficile à interpréter) du livre, i.e. l’écriture. On essaye de montrer - même si le fait est-il évident, par exemple, dans le cas des œuvres traduites en vulgaire italien, ainsi que dans la Commedia de Dante Alighieri – que l’adoption d’un genre graphique au lieu d’un autre était réalisée par les copistes avant tous les autres aspects matériels et, au contraire, que tous les éléments du rituel de la production du manuscrit étaient suggestionnés de façon différente par la préférence d’une typologie d’écriture spécifique ou, quand même, ils étaient fortement déterminés par l’écriture même.
I manoscritti delle letteratura italiana delle Origini
BERTELLI, Sandro
2013
Abstract
La relation présente les résultats de la recherche déjà achevés, en spécifiant soit les structures spécifiques des manuscrits en vulgaire, soit l’élément le plus évident (mais fréquemment aussi le plus difficile à interpréter) du livre, i.e. l’écriture. On essaye de montrer - même si le fait est-il évident, par exemple, dans le cas des œuvres traduites en vulgaire italien, ainsi que dans la Commedia de Dante Alighieri – que l’adoption d’un genre graphique au lieu d’un autre était réalisée par les copistes avant tous les autres aspects matériels et, au contraire, que tous les éléments du rituel de la production du manuscrit étaient suggestionnés de façon différente par la préférence d’une typologie d’écriture spécifique ou, quand même, ils étaient fortement déterminés par l’écriture même.I documenti in SFERA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.